SOBOTNÍK AJ V MAĎARČINE? ÁNO! A SOBOTNÍK WEBOLDAL MAGYARUL IS? IGEN!

Na stránke Sobotnik.sk sme počas viac ako siedmich rokov jej existencie uverejnili takmer 2600 článkov. Všetky boli v slovenčine, ale už pri vzniku stránky sme si uvedomovali, že žijeme v národnostne zmiešanom regióne a zamýšľali sa nad tým, ako náš obsah priblížiť i maďarsky hovoriacim čitateľom.

A cikk magyar változata alább olvasható

Samozrejme, veľká väčšina z nich slovenčinu ovláda, ale každému je príjemnejšie čítať v jeho rodnom jazyku, ak je to možné. Okrem toho, pri zverejnení článku v maďarčine sa môžu zaujímavé texty dostať aj k čitateľom v Maďarsku, čoho príkladom je napríklad združenie Gotická cesta – na Facebooku pravidelne zverejňuje zaujímavosti o gemerských gotických kostoloch dvojjazyčne, vďaka čomu má veľa priaznivcov aj na druhej strane hranice.

Okrem domény Sobotnik.sk máme aj druhú podobnú, ktorú sme zamýšľali niekedy v budúcnosti využiť práve na zverejňovanie článkov v maďarčine. Zatiaľ k tomu nedošlo a je otázne či sa tak niekedy vôbec stane. Sobotnik.sk je totiž len nadšenecký projekt, nie je to naše zamestnanie a neživí nás – písaniu článkov pre túto stránku sa venujeme vo voľnom čase.

Napriek tomu sme sa chceli na našom portáli aj bez samostatnej maďarskej domény aspoň nejakým spôsobom dostať bližšie k maďarským čitateľom. Nechceli sme ísť cestou, že redaktor bude svoj článok sám prekladať a prepisovať do maďarčiny – napríklad pri dvojstranovom texte si to žiada nezanedbateľný čas a námahu. Okrem toho, nie každý ovláda maďarčinu, a ak aj áno, nie na takej úrovni, aby bol výsledný text bez chýb.

Riešením sa napokon ukázali moderné technológie, konkrétne umelá inteligencia či skôr presnejšie strojové učenie. Vďaka nim existujú rôzne automatizované prekladače, ktoré vďaka pokročilým softvérovým nástrojom, neurónovým sieťam a jazykovým modelom s rozsiahlou databázou dokážu prekladať texty z jedného jazyka do druhého s celkom vysokou presnosťou.

Typickým príkladom je známy Google Translator. Tento prekladač, napriek tomu, že rokmi sa postupne zlepšuje, však podľa nás stále nedosahuje celkom uspokojivú úroveň prekladov. Existujú ale viaceré alternatívy a jednou z nich je prekladač Deepl.com, ktorý v tomto segmente považujeme za absolútnu špičku.

Používali sme ho na preklady rôznych, aj odbornejších technických textov a podľa ľudí, ktorí angličtinu dobre ovládajú, zvláda preklady na veľmi vysokej úrovni. Problém mu nerobí ani kontext či frázy, čo je pre mnohé prekladače tvrdý oriešok. Odhadujeme, že Deepl je pri prekladoch presný asi na 95 percent.

Rozhodli sme sa preto, že vybrané texty, ktoré by mohli zaujímať aj našich maďarských čitateľov, budeme pomocou Deepl.com prekladať do maďarčiny a zverejňovať ich v dvojjazyčných článkoch – teda najprv text v slovenčine a potom v maďarčine.

Problémom však zostáva tých zvyšných päť percent, kde Deepl text z rôznych dôvodov text nepreloží presne. Príkladom môžu byť napríklad názvy obcí, ktoré zatiaľ nezvláda. Každý takto preložený článok bude preto kontrolovať živý človek, člen našej redakcie, ktorý slovom aj písmom ovláda maďarčinu.

Pochopiteľne, nebudeme (aspoň zatiaľ) prekladať všetky texty na Sobotníku. Trojodsekový článok o dopravnej nehode snáď preklad ani nepotrebuje a navyše je ho potrebné vydať čo najskôr. Pri našich dlhých autorských textov ale preklad dáva zmysel.

Prihliadať budeme aj na lokalitu, ktorej sa článok týka. Ak pôjde o lokálnu tému z Hnúšte či Revúcej, väčšinu maďarsky hovoriacich čitateľov asi až tak zaujímať nebude, keďže v týchto mestách nežijú. Avšak pri článkoch z Rimavskej Soboty, Fiľakova, alebo Tornale už preklad dáva zmysel.

Na záver len zdôrazníme, že pre našich slovensky hovoriacich čitateľov sa nič nemení – všetok obsah bude tak ako doteraz po slovensky, len niečo z neho budeme prekladať aj do maďarčiny. Prvý takýto dvojjazyčný článok zverejníme už čoskoro. Symbolicky sa bude týka neprávom zabudnutej osobnosti zo športovej oblasti, ktorej život bol čiastočne spojený s Gemerom-Malohontom aj Novohradom, teda regiónom, ktorým sa na Sobotníku venujeme.

A SOBOTNÍK WEBOLDAL MAGYARUL IS? IGEN!

A Sobotnik.sk több mint hétéves fennállása alatt közel 2600 cikket tettünk közzé. Ezek mindegyike szlovák nyelvű volt, de már az oldal létrehozásakor tisztában voltunk azzal, hogy vegyes etnikumú régióban élünk, és azon gondolkodtunk, hogyan lehetne a magyar nyelvű olvasókhoz is közelebb hozni a tartalmainkat.

Persze a túlnyomó többségük szlovákul is beszél, de mindenki szívesebben olvas az anyanyelvén, ha lehetséges. Ráadásul egy-egy cikk magyar nyelven való megjelentetésével az érdekes szövegek a magyarországi olvasókhoz is eljuthatnak, így van ez például a Gótikus Út Egyesület esetében – a Facebookon rendszeresen kétnyelvűen tesz közzé érdekességeket a gömöri gótikus templomokról, aminek köszönhetően sok támogatója van a határ túloldalán is.

A Sobotnik.sk honlap mellett van egy második hasonló doménünk is, amelyet a jövőben magyar nyelvű cikkek megjelentetésére szeretnénk használni. Eddig ez nem történt meg, és kétséges, hogy valaha is megtörténik-e. A Sobotnik.sk csak egy hobbiprojekt, nem a munkánk és nem a megélhetésünk – szabadidőnkben készítünk cikkeket a honlapra.

Ennek ellenére külön magyar domén nélkül is szerettünk volna közelebb kerülni a magyar olvasókhoz portálunkon. Nem akartuk azt az utat járni, hogy a szerkesztő maga fordítja le és írja át magyarra a cikkét – ez például egy kétoldalas szöveg esetében jelentős időt és energiát igényel. Ráadásul nem mindenki beszél magyarul, és ha igen, akkor gyakran nem olyan szinten, hogy a végleges szöveg hibátlan legyen.

A megoldásnak végül a modern technológia, nevezetesen a mesterséges intelligencia, vagy inkább a gépi tanulás bizonyult. Ezeknek köszönhetően léteznek különböző automatizált fordítók, amelyek a fejlett szoftvereszközöknek, neurális hálózatoknak és kiterjedt adatbázisokkal rendelkező nyelvi modelleknek köszönhetően meglehetősen nagy pontossággal képesek egyik nyelvről a másikra fordítani a szövegeket.

Tipikus példa erre a jól ismert Google Translator. Ez a fordító, annak ellenére, hogy az évek során fokozatosan továbbfejlesztették, véleményünk szerint még mindig nem ér el teljesen kielégítő fordítási szintet. Számos alternatíva létezik, és ezek közül az egyik a Deepl.com fordító, amelyet ebben a kategóriában abszolút csúcstartónak tartunk.

Különböző szövegek, sőt, szakszerűbb szövegek fordítására is használtuk, és az angolul jól beszélők szerint nagyon magas színvonalon kezeli a fordításokat. Nincs gondja a kontextussal, sem a mondatokkal, ami sok fordító számára túl nagy falat. Becsléseink szerint a Deepl körülbelül 95 százalékos pontossággal fordít.

Ezért úgy döntöttünk, hogy a Deepl.com segítségével lefordítunk magyarra válogatott szövegeket, amelyek magyar olvasóinkat érdekelhetik, és kétnyelvű cikkekben – először szlovákul, majd magyarul – közöljük őket.

Továbbra is gondot jelent azonban a maradék öt százalék, ahol a Deepl különböző okokból nem fordítja pontosan a szöveget. Ilyenek például a falunevek, amelyekkel egyelőre nem boldogul. Ezért minden így lefordított cikket élő ember, szerkesztőségünk egyik tagja ellenőriz, aki szóban és írásban is beszél magyarul.

Természetesen (legalábbis egyelőre) nem fogjuk lefordítani a Sobotník.sk összes szövegét. Egy közlekedési balesetről szóló három bekezdéses cikket talán nem is kell fordítani, ráadásul minél hamarabb meg kell jelentetni. A hosszú szerzői szövegeink esetében azonban van értelme a fordításnak.

Figyelembe vesszük azt is, hogy a cikk milyen településre vonatkozik. Ha helyi témáról van szó Nyustyáról vagy Nagyrőcéről, a magyarul beszélő olvasók többségét valószínűleg nem fogja annyira érdekelni, mivel nem ezekben a városokban élnek. A Rimaszombatról, Fülekről vagy Tornaljáról szóló cikkek esetében azonban van értelme a fordításnak.

Végezetül csak arra szeretnénk felhívni a figyelmet, hogy szlovák nyelvű olvasóink számára semmi sem változik – minden tartalom változatlanul szlovák nyelven lesz, csak egy részét fordítjuk majd le magyarra. Az első ilyen kétnyelvű cikk hamarosan megjelenik, és szimbolikusan egy méltatlanul elfeledett sportolói személyiségről fog szólni, akinek az élete részben Gömör-Kishonthoz és Nógrádhoz is kötődött, a térséghez, amelynek a portálunkon szentelünk figyelmet.

Pridaj komentár